|
|
Июнь 2010 - Posts
-
Контролируемый язык и понятная документация
|
В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE). CFE включал в себя словарь из 850 терминов и ряд простых грамматических правил; при создании документации технические писатели могли использовать только эти 850 слов и только эту грамматику. Так было положено начало коммерческому использованию контролируемых языков.
|
-
Почему языки становятся проще?
|
Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки - латынь, древнерусский, санскрит - значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки? Обладающие огромным количеством временных форм и падежей?
|
-
Стратегия Google в сфере лингвистических технологий
|
Любопытное видео - два гуру лингвистических технологий, Майк Коэн и Франц Ох, рассказывают об исследованиях Google, связанных с распознаванием речи и машинным переводом. Речь идет не о каких-то конкретных продуктах, а о том, зачем вообще Google вкладывается в лингвистические технологии и какие задачи собирается с их помощью решать.
|
-
Трудности перевода II
|
И всё же перевод таит ещё несколько подводных камней. Среди них ложные друзья переводчика. Так говорят о словах, похожих по звучанию и написанию на слова языка перевода, но совершенно других по смыслу. К примеру, встретив слово “pathetic” в тексте, можно подумать, что это «патетический», однако это слово значит «жалостный». А однажды парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово “Mist” («туман») на немецком сленге означает «навоз».
|
-
Трудности перевода I
|
Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики.
Статья ниже – это материал к лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок собирались из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер, а лишь стремится отразить разнообразие переводческих ошибок, причин их появления и способов избегания.
|
|
|
|
|